본문 바로가기

유머엽기/◈IMG/TXT

스타2의 개병신같은 한글화에 대한 소견


BGM 클릭 재생/일시정지


저그
일벌레(Drone), 저글링(Zergling), 히드라리스크(Hydralisk), 뮤탈리스크(Mutalisk), 울트라리스크(Ultralisk)
대군주(Overlord), 감시자(Overseer), 맹독충(Baneling), 감염충(Infestor), 여왕(Queen)
변형막(Creep), 변신충(Changeling), 부화장(Hatchery), 서식지(Lair), 군락(Hive), 애벌레 부화(Spawn Larva),
칼날 구름(Razor Plauge),
 
프로토스
광전사(zealot), 고위 기사단(High Templar), 암흑 기사단(Dark Templar), 탐사선(Probe)
모함(Carrier), 관측선(Observer), 추적자(Stalker), 불사조(Phoenix), 거신(Colossus), 모선(Mothership)
해적선(Corsair), 중재자(Arbiter), 집정관(Archon), 암흑 집정관(Dark Archon), 불사신(Immortal), 수정탑(Pylon)
광양자 절단기(Proton-cutter), 공 보호막(Null Shield), 위상 분광기(Phase Prism), 차원포격기(Warp Ray)
황혼 집정관(Twilight Archon), 관문(Gateway), 위상포(Phase cannon), 폭풍우 전함(Tempest),
  
테란
건설로봇(SCV), 해병(Marine), 사신-강습병(Reaper), 유령(Ghost), 토르(Thor), 밤까마귀(Raven)
 전투기(Wraith), 전투순양함(Battle cruiser), 밴시(AH/G-24 Banshee), 바이킹(Viking)
골리앗(Goliath), TF-620 유랑선(TF-620 Nomad), 크루시오 공성전차(Crucio Siege Tank), 엄폐호(Bunker)
사령부(Command Center),  대상 보급창(Supply Depot), 거미지뢰(Spider Mine), 무력화(Lockdown)
우주공항(Starport), 자극제(Stim pack), 병영(Barracks), 군수공장(Factory), 과학선(Science Vesse)
 
(참고로 위 자료는 1년전에 나온 자료라 몇몇 유닛이 삭제, 추가, 변형되었다)
 
 
언제부터 '한글화' 라는 것이 고유명칭을 '훈독'하는 것이 되어버렸을까??
 
정말 스타크래프트2의 한글화는 끔찍한 수준이다..
 
어떤 저능아가 대체 이러한 생각을 했을까??
 
놀라운 것은 이것에 대해 반대하면 사대주의자라느니..한글을 비하한다느니..헛소리를 지껄이는 초딩들이 인터넷에 널렸다는 사실이다..;;
 
의대생들이나 공대생들이 원서를 가지고 공부하는 이유는?
 
사대주의자라서? 번역을 못해서?
 
아니다.. 본질을 훼손하지 않기 위함이다.. 영어로 쓰인 책이기에 번역으로 100% 구현할 수 없는 뉘앙스나 분위기를 온전히 살리기 위해서다..
 
 
현재 스타2의 한글화는 게임의 전체적인 분위기를 완전히 망쳐버렸다...
 
이건 유닛명칭에 익숙해지고 안익숙해지고의 문제가 아니다.. 시발..스타2가 아니라 임진록을 하는 느낌이 난단 말이다..
 
 
예를 들어보자..
 
2차세계대전 때 맹활약한 독일의 티거(tiger) 탱크를.. '호랑이 전차'로 번역한다고 생각해보자..
(콜오브듀티에서 호랑이전차라고 번역이 되었다고 생각해봐라)
 
미국의 전투기 랩터(raptor)를 '맹금류'라고 번역한다고 생각해보자..
 
실제 생활에서도 이런 멍청한 번역은 쓰이지도 않고 시도하지도 않는다..ㅡㅡ
 
솔직히 번역이나 이쁘게 됐으면 말도 안한다..
 
억지로 없는 말을 만들어 번역하려 하다보니 변신충, 위상분광기, 차원포격기, 변형막 등...
 
완전히 정체불명의 말들이 만들어져버렸다..
 
고유의 한국어 느낌도 전혀 나지 않고.. 마치 일본식 한자를 어거지로 번역시킨 느낌이 난다.
 
전혀 가슴에 와닿지도 않고 대체 뭔말인지 언뜻봐서 이해도 안간다.. 공 보호막?? 변형막 이런 말이 있긴 있냐?
 
 
또한 번역의 일관성도 없다.
 
scv를 건설로봇으로 번역했는데..로봇도 영어인데 건설로봇은 되고 scv는 안된단 말이냐?
 
왜 좋은 게임을 이런 억지스런 번역으로 망쳐놔버렸는지..정말 분통이 터진다..
 
 
한글은 전세계에서 가장 음독이 용이한 문자인데.. 왜 이 개지랄을 해놨는지..
 
이 시빨새끼들..ㅡㅡ
 
울며겨자먹기로 영문판 사야겠구나..개새끼들



 케른 10.03.03. 00:14
와우는 해봤냐? 와우도 욕졸라 먹었지만 다들 적응

┗    귤껍데기 10.03.03. 00:51
2222 // 오히려 더 재미 있다. 공성 파괴자, 괴철로 군주단, 용암 수호병, 요새 해체자...등등

┗    카윗 10.03.03. 00:57
와우 해보진 않았다. 근데 와우는..잘 모르지만 판타지적인 요소가 많이 들어있는 게임 아니냐? 판타지 쪽은 배경이 일단 옛날(중세의 분위기)이고.. 대표적으로 반지의 제왕을 비롯해서 많은 판타지 소설들이 완역되어서 나왔기 때문에 그래도 괜찮다고 본다.(예를 들면 백색의 간달프라든지 절대반지라든지 반지 운반자라든지.. 이런식으로 이미 완역된 용어를 많이 써서 판타지 쪽에서는 오히려 완역 용어가 익숙해져있는 상태..) 근데 스타는 배경부터가 먼 미래의 우주이고..

┗    카윗 10.03.03. 01:02
예를 들어 다크템플러를 뜻하는 암흑 기사단 이런 단어가 중세적 분위기의 와우 같은 게임에는 잘 어울리겠지. 근데 고도의 과학 기술이 발달한 먼 미래를 배경으로 하는 게임에서 암흑 기사단, 폭풍우 전함.. 이러한 판타지삘이 강하게 나는 한국식의 완역된 용어는 전혀 어울리지 않는다고 생각한다.. 무엇보다 10년간 스타1의 용어를 써왔고..-_-

┗    귤껍데기 10.03.03. 01:06
그렇군...그래도 난 더 기대된다...해설도 기대되고...'으아!!! 한시쪽에 밤까마귀 몰려가는데요!!!!' ㅋㅋ 적응되면 더 재미있을것 같아

┗    Extra-Ordinary 10.03.03. 08:25
와우도 완벽한건 아니지 ㅋㅋ 언더시티같은거 지하도시라고 번역해 놨어봐..ㅡㅡㅋ

┗    Extra-Ordinary 10.03.03. 08:26
그래도 다행인건 오크나 나이트엘프 또는 언데드같은 것들을 번역하려 시도하지 않았단 거지..

┗    닥터후 10.03.03. 12:57
와우도 아예 오크 도꺠비로내고 나이트엘프 밤요정으로 내고 언데드 불사신 이라고 냈으면 어쩔 ㅋㅋㅋㅋ

 
   대불대법대 10.03.03. 01:04
밤까마귀는 심햇다 ㅋㅋ

 
   문화인 10.03.03. 01:58
옵션에서 언어선택 가능하대

 
   v날쌘돌이v 10.03.03. 08:39
난 이게 더 좋은데 .머 하기 싫으면 안 하면 되겠지/ 의대생. 공대생 드립은 참 납득할 수 없네., 너보다 훨씬 똑똑하고 잘난 사람이 한 건데 너한테 ㅄ소리 들을 필요는 없다고 생각

┗    카윗 10.03.03. 20:39
별 ㅄ같은 논리를 다 펼치네..한글화 하는 사람들이 나보다 똑똑하니까 비판하면 안된다?ㅋㅋ(솔직히 별로 똑똑한 새끼들 같지도 않다..원래 게임 한글화 하는 놈들중 ㅄ들 많음) 이명박 욕하는 사람들은 이명박보다 정치 잘해서 욕하냐? 축구 국대 욕하는 사람들은 축구 더 잘해서 까냐?ㅋㅋㅋ ㅄ같은 새끼 ㅋㅋ

┗    v날쌘돌이v 10.03.03. 23:13
대책없네 넌 그냥 ㅄ인듯.ㅋㅋ

┗    카윗 10.03.04. 01:45
ㅄ새끼야 할말없으니까 지랄하지 말고 논리적으로 반박해 ㅄ아 ㅋㅋㅋ 여기 토게임 ㅇㅋ?

┗    필받아쓰 10.03.05. 17:25
그냥 자신보다 훨씬 똑똑하고 잘난 사람이면 비판할 권리도 없다? 노예근성 쩌네 ㅋㅋ

 
   우켁 10.03.03. 09:58
하다보면 익숙해지겠지

 
   니나노 10.03.03. 11:15
보다보면 한글이 더좋음...

 
   나럴컨데땅을못파죶됫어 10.03.03. 13:04
이런 생각자체가 한글화되어과는 과정에서 나오는 부정적 견해의 부산물일뿐이다.. 물론 너가 이 게임이 관심이 없어서 영원히 하지 않는다면 너에겐 영원히 딱딱하고 고지식하고 이해되지않는 사례로 남겠지만, 하는 이들은 결국 적응된다. 좀 과장되어 말하면 결국 한국에서 만들어지거나 들여오는 게임은 모두 자연스럽게 한글화되겠지. 
인사동가봤냐? '파리바게트' '스타벅스' 가 영어로 쓰이면 안되서 모두 한글로 저렇게 쓰여있는데, 그걸볼땐 무슨생각이 드냐? 그것도 처음엔 폐쇄적 국수주의다, 오만한 한글화다, 세계화에 역행한다 말이 많았지만 지금은 인사동의 한 문화고 한국의 문화다. 결국 적응이 문제야.

┗    카윗 10.03.03. 20:55
야..예를 들려면 똑바로 들어.. 그래서 인사동 파리바게트를 '파리 길다란빵' 이런식으로 번역해놨냐?-_- 아니잖아..paris baguette를 그냥 소리나는대로 음독해서 파리바게뜨라고 한거지..스타벅스도 마찬가지고 .. 내가 언제 한글화 자체를 반대했냐? 본문 제대로 읽긴 한거냐? 나도 분명히 훈독이 아닌 음독은 괜찮다는 식으로 썼다. 그래 니말대로 번역을 좆같이 하든 말든 계속 쓰다보면 적응은 되겠지. 근데 지금 이게 적응의 문제라고 생각하냐?

┗    카윗 10.03.03. 20:44
한글화를 하는건 좋은데..이건 한글화의 유용성 여부를 떠나서 한글화 한답시고 오역이나 다름없는 번역을 해놓으니까 그렇지-_-..또한번 예를 들자면.. 지금 스타 한글화는 월드컵을 '세계잔'으로 번역한 수준이다.. 물론 월드=세계, 컵=잔 이니까 표면적으로 틀린 한글화는 아니지.. 근데 이러한 번역은 영어의 뉘앙스를 충분히 살릴 수 없다는 점에서 분명히 오역이지..미스터피자=피자아저씨, 피자헛=피자오두막..마치 이런식으로 고스트나 레이븐을 순진무구하게 유령, 밤까마귀라고 번역한거 자체가 한글화한 새끼 병신인증임..

 
   4분33초 10.03.03. 15:34
고작 게임에서 나오는거 이름 바꿔놨다고 오바들임? ㅉㅉ

 
   Mr.Darcy 10.03.03. 16:42
부화장~~~~!!! 깨집니다!!!

 
   지하철1호선 10.03.03. 17:02
아니다.. 본질을 훼손하지 않기 위함이다.. 영어로 쓰인 책이기에 번역으로 100% 구현할 수 없는 뉘앙스나 분위기를 온전히 살리기 위해서다..

->그냥 번역 안하니까 닥치고 보는거 아니냐?

 
   문화인 10.03.03. 19:01
무작정 한글화 시키자 하는놈들 축구할때 센터링이니 슛 골같은말 하기만 해봐라 ㄲㄲ

 
   사기케릭 10.03.03. 23:04
생각해보면 미국말은 미국서 단어째로 쓰는게 아주 자연스럽고 국력이 쎄니 세계화도 되고 게다가 있는척아는척하려고 옛부터 외래어는 높게봤잖냐 중국어에서 영어로 넘어온거보면 그래서 세련되 보이는거지. 블리자드입장에서는 미국문화는 자기나라단어째로 걍 쓰는 입장에서는 이렇게 딴지거는 인간들이 있다는게 이해가지 않을거같다

┗    카윗 10.03.04. 02:02
왜 이해가 안갈까? 그런 사례는 많다.. 예를 들면 공중파 외화 더빙 반대하는 사람도 많고..확실히 더빙하면 원작의 맛이 떨어지니까 그런거지 이걸 누가 외국어 숭상이라든지 한국어 비하라든지 이런 이유로 반대하는 사람 아무도 없음.. 외화기 때문에 외국어 그대로 작품의 본맛을 느끼고 싶은 것 뿐이다. 이걸 애초에 국수주의적 관점에서 접근하려는게 병맛이고 오히려 외국어에 대한 열등감을 보이는것이다..-_-

┗    카윗 10.03.04. 02:01
어차피 번역해놓은것도 위상분광기, 차원포격기등 일상생활에서 쓰이지도 않고 오히려 영어보다 더 어려운 느낌이 드는 한자어가 많아서.. 전혀 한글 같지도 않고 오히려 무슨 일본식 한자를 번역한듯한 느낌마저 든다.. 차라리 음독시키는게 한글의 우수성을 느끼는데 훨씬 좋은듯 하다. 중국놈들은 문자가 후져서(표의문자) 소리나는대로 음독을 못하다보니 스타크래프트 제목 자체를 성해쟁패(星海爭霸)로 번역했다고 하니까.. 근데 우수한 한글 가지고도 이런 똑같은 ㅄ짓 할필요 없다고 봄

 
   사기케릭 10.03.03. 23:05
언더시티가 지하도시지 ㅋㅋ

 
   Bye-rimesTo.S2 10.03.03. 23:38
적응적응 거리는데.. 적응이란게 왠만한 사례에서 다 적용되는거 아닌가.아무리 엿같은 상황이라도 시간이 지나고 익숙해지면 그것도 큰 반감이 없는것 처럼 말이야..단지 '질'적인 측면만 놓고 봤을 때 세련감이 많이 떨어지는건 사실이다

 
   퍼기날도 10.03.04. 04:11
맹금류 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 
   퍼기날도 10.03.04. 04:12
근데 한글 번역 저렇게 해놓으면 중계 해설할 때 졸라 웃기겠다..

 
   케른 10.03.04. 08:52
위에서 웃기라고 언더시티-지하도시 언데드-불사신 오크-도깨비 나엘-밤요정 이라고 해논것들.. 짱깨판에서는 다 저렇게 번역되어있다. ㅡㅡ

우리나라사람들 우리말에 대한 자부심이 부족한거 같다. 왜? 그냥 다 저렇게 번역하면 안되냐?

┗    카윗 10.03.04. 19:05
왜 짱개랑 비교하냐?? 짱개는 문자가 후져서(표의문자) 음독 자체를 못한다니까?? 걔네는 코카콜라를 음독하고 싶어도 못해서 가장 발음 비슷한 가구가락(可口可樂)이라고 한다. 그래서 어쩔수 없이 훈독을 하는거다.

┗    카윗 10.03.04. 19:26
nba팀은 더 가관이다. 한글은 발음표기가 우수해서 레이커스를 그냥 레이커스라고 쓰지만 중국놈들은 한자로 표기가 불가능하니까 어떻게 하는줄 아냐? lake가 호수, er 접미사가 사람을 뜻하므로 호수 호(湖)에 사람인(人) 써서 호인이라고 부른다. 그래서 니 말은 우리나라도 nba 농구 중계할 때 LA 레이커스를 'LA 호수사람들' 이렇게 부르자 이거냐? 농구팬들이 이거 반대하면 전부 우리나라 말에 자부심 없는거냐?ㅡㅡ 짱개들은 문자 자체가 후져서 우리나라처럼 하고 싶어도 못하는거지 자기나라 문자에 대한 자부심이 있어서 그러는거 아니다. 확실히 알고 말해라.

 
   v날쌘돌이v 10.03.04. 10:25
와우나와서 하는 말인데 중국은 "마수세계(짐승세상)"란 제목으로 자기 나라말로 잘 쓰고 있음

┗    카윗 10.03.04. 19:23
짱개 새끼들은 월드오브워크래프트라고 하고 싶어도 월드오브워크래프트라는 단어를 마땅히 한자로 표기 못해서 어쩔수 없이 훈독하는거라고.. 걔네도 병신같다는거 알면서 어쩔수 없이 그렇게 쓰는거임. ㅇㅋ? 자꾸 짱개새끼들 예를 왜 드냐 ㅅㅂ -_-

 
   말근육토레스 10.03.04. 10:31
8일벌레 12일벌렠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 
   urgood 10.03.05. 09:14
아니 시뱀 와우는 안해봐서 내가 뭐라 할 입장은 아니지만
10년동안 적응된 단어 하루아침에 바꾸는것도 적응안되고
무엇보다 말그대로
와우든 스타크래프트던간에 배경자체가 한국적인것은 어림반푼어치도 없고 최소한의 동양적인 부분도 없는 말그대로
영화 스타쉽트루퍼스 수준의 외래문화의 결정체와 진배없는데
그걸 억지로 한글화 한다니까 다들 난리 아닌거냐고.

반대로 만일 한국의 초가집이나 몽달귀신 거북선같은걸 외국애들이 영어로 의역해서 게임에 접목시키면 얼마나 적응안되고 우습겠느냐 말이야.


 
   잉여를헤아리며 10.03.05. 10:35
와우는 그렇다치고 스타1을 10년하다가 스타2 저러고나오면 좀 그렇긴 하겠다.....뭐 이런것보단 해설이 듣고싶다 ㅋㅋㅋ불사조,밤까마귀....앜ㅋㅋㅋㅋㅋ왘ㅋㅋㅋ









ㅡ 
이제 기억 저편 추억속으로 사라지는 스타리그..
잠시 감상에 잠기며 옛 추억들을 검색하고 있던 중 우연히 이 게시물을 보게 되었다.
너무 공감되는 내용이다.

스타크래프트 유저로서 근 15년간을 원 용어를 그대로 사용해왔는데 이 세계관과 스토리와 설정, 유닛들이 그대로 옮겨갔음에도
번역된 단어들에는 너무 큰 이질감이 든다. 마치 전혀다른 게임이 된 듯한 착각이 들 정도이다.

위 본문에서 언급된 대로 원 용어를 그대로 사용하는 이유는 번역된 우리말과는 다른 원문만이 가지는 뉘앙스를 훼손하지 않고 본질을 유지하기 위함인데
이번 스타2의 욕나오는 한글화는 정말 끔찍하고 절망적인 수준이다. 어떤 머저리녀석이 저런 똥망한글화를 시도한 것인가? 그저 음독만 해놔도 됐을 것을?
이게 무슨 북한도 아니고.. icecream 을 '아이스크림' 이라고 부르면 되지.. 굳이 '얼음과자'라고 해석해놓은 꼴이다. 
개인적으로 이번 번역에 참여한 인원을 모두 징계처리 해야한다고 생각한다.


공감이 안된다고? 당장 스타2 리그 중계를 몇경기만 봐라
"싸이오닉 폭풍~~~ 폭풍~~~!" ㅋㅋㅋ 

시발 폭풍은 니미.....






에휴 어쨌든, 이제 다 끝났구나
잘가.. 스타리그.. 그동안 즐거웠어......